Бебут :
Кстати, интересно узнать мнение Максима- козака, существуют- ли приведённые ниже слова в современном украинском языке:
НОЧВЫ- корыто, носилки;
ВОКХАЯ- мокрая, "тряпка вокхая"- тряпка мокрая;
ДРЫВОТНЯ- спил ствола дерева на котором отрубают головы домашней живности, разделывают мясо.
Мне известны только Ночвы, вогкый, дровитня. Значения их совпадают с описанными выше. Хотя тряпка, или ганчирка может быть мокрою или вогкою. Все зависит от степени влажности. Если с нее чуть ли не капает, то она мокра, если влажноватая - то вогка. Так часто говорят о недосушенном белье.
А ночвы - деревянное корыто.
Добавлено спустя 1 час 26 минут 7 секунд:Краевед :
Насколько близок язык Шаповалова к диалектам Острогожчины? «Пырымацав» - точно диалектное слово, такого не знаю. Отличия от литературного украинского велики: «собака гавкуча» - в украинском собака «вин», «ны» вместо «не», «в библиотеки» - «в библиотеци». Любопытно также, что Алексей пишет то «хоть», то «хочь» или то «з», то «с», то «триста», то «тры». Так оно и есть, ведь говорят итак, и эдак. Мне все-таки кажется, что большинство говорит либо ближе к украинскому, либо к русскому. А такой смешанный язык Шаповалова характерен для меньшинства селян. Или я ошибаюсь?
Стихотворение действительно написано на суржике.
Что касается собаки, то тут может быть род как мужской так и женский. Если автор уверен, что речь идет о суке, то собака она, если о кабеле, то он. В украинском языке есть понятие общего рода. Например такие слова как: бідолаха, волоцюга, гуляка, потвора и многие другие применимы к обоим полам и принимают род того из них, относительно которого они применяются.
Относительно остального, то не важно как написано: "триста" или "тры", ведь очевидно, что автор, не зная украинского правописания и алфавита, использует русский и пытается передать колорит суржика при помощи их. Я попытаюсь написать то же, но используя украинские буквы, а затем красным выделю не украинские слова либо слова, которые в украинском отличаются правописанием. Зеленым укажу как они будут по-украински.
А перемацав - это аналаг русского облапал, обшарил. Вполне украинское слово.
БИБЛИОТЕКА
БІБЛІОТЄКА Бібліотека Довго дид мычав та бэкав… Довго дід мичав та бекав...
Баба – в крык! Кулак пид нис! Баба - в крик! Кулак під ніс!
- Дэ ж ты був? -Де ж ти був?
- В библиотеки, - -В
бібліотекі,-
бібліотеціБачиш, кныжечку прынис. Бачиш, книжечку приніс.
Хоть и кныжечка малэнька, Хоть і книжечка маленька,
Думав: не – нэ донэсу… Думав: нє не донесу...
- Оттого ж тэбэ прыперло - От того ж тебе приперло
Аж в двинадцатом часу? Аж в
двинадцатом часу? о дванадцятій годиніШо, чи тым в тры смены роблять?
Шо, чи там в три
смєни роблять?
Що зміниНалывають всим пидряд? Наливають всім підряд?
Мужыкив горилкой гроблять! Мужиків горілкой гроблять!
Ты хоть бачив свий наряд? Ти хоч бачив
свій наряд?
своє вбранняДэ тэбэ чорты валялы? – Де тебе чорти валяли? -
Баба чуть нэ прычыта. Баба
чуть не причита.
ледьДид затых пид одиялом, Дід затих під
одіялом,
ковдроюБудто кныжечку чыта.
Будто книжечку чита.
ніби- Дэ ж ты був? -Де ж ти був?
Зайшов до свата. Зайшов до свата.
Триста выпылы с Петром. Триста випили
с Петром.
зС ним пышлы до Хведьки в хату
С нім пышлы до Хведьки в хату
з ним пішлиТа й спивалы з ным гуртом. Та й співали з ним гуртом.
А як выйшов… Нэбо тэмнэ… А як вийшов... Небо темне...
Пид ногамы, чую – грязь. Під ногами, чую -
грязь.
Бруд, багноХоть убый мэнэ, нэ помню,
Хоть убий мене,
не помню Хоч убий не пам'ятаюДэ ця кныжечка взялась. Де ця книжечка
взялась.
взяласяНэ счытав я, стикы падав.
Не считав я, стіки падав.
Не рахував скільки Рачкы лиз, та биг бигом. Рачки ліз, та біг бігом.
Мисяц свитэ, як лампада, Місяць світе, як лампада,
Хоть стриляйся – грязь кругом.
Хоть стріляйся -
грязь кругом.
Хочбруд навколоЩэ й собака прывьязалась, Ще й собака
прив'язалась,
прив'язалася,Та гавкуча ж, сатана! Та гавкуча ж, сатана!
Слава Богу, показалась Слава Богу,
показалась показаласяРидной хатоньки стина.
Рідной хатоньки стіна.
РідноїВси я двири пырымацав – Всі я двері
пиремацав -
перемацавНы пойму – куда идты.
Не пойму - куда ідти.
Не зрозумію - куди Быв ногой, щеколдой клацав: Бив
ногой, щеколдой клацав:
ногою, щеколдою«Бабка, мылая, впусты!» "Бабка,
милая, впусти!"
милаНу а як же, - запустыла, Ну а як же, запустила,
А тэпэр лэжи, мовчи… А тепер лежи, мовчи...
Хорошо, хочь нэ побыла:
Хорошо, хоч не побила:
добреРозомлила на печи. Розомліла на печі.
А наутро дид ны бэкав – А наутро дід
ни бекав -
ніБаба з палкой навису. Баба з
палкой навису.
палицею- Шо опять в библиотеку? -
Шо опять в бібліотеку?
Що знову до бібліотеки- Трэба… Кныжку отнысу… - Треба... Книжку
отнису...
віднесуДобавлено спустя 25 минут 36 секунд:Как можно заметить, отличий не так уж много от литературного украинского. Основные отличия из-за того, что автор не знает украинского и пытается русскими буквами передать украинское звучание. Поэтому, "пырымацав" и "пэрэмацав" = украинскому "перемацав", поскольку звучание его, где-то даже ближе к первому варианту. Я бы вообще не обращал вниманеие на написание. Происхождение налицо.
