Бирюч :
«олия» — подсолнечное масло, «рэвэ»- ревёт, «злякався» — испугался, «рясно» — много, «доця» — дочь, «гарна»— хорошая, «кохана» — любимая, «гуркуе» — воркует, «вэчэря», «вычиря» — ужин, «вэчир» - вечер, «крыныця» - родник, «потылыця»—затылок, «драбына»- лестница, стэжця —дорожка, «скрыня» — сундук, «ликарь» — врач, «ховать» — укрывать, «пивынь» — петух, «хрущ» — жук, «хляскае» — стучит.
виски – волосы, «калгата, калгатня» - беспокойство, забота, хло¬потливая суетня, «гребовать» – брезгать, «ядрёный» - крупный
Уважаемые знатоки и ценители родной культуры! Предлагаю Вам начать изучение хотя бы одного братского языка. Почему бы и не Украинского? А вот когда выучите или хотя бы подучите, то почитаете свои сообщения на форумах и поймете, что язык тоже живой. Он способен принимать различные формы, заимствованных слов очень много в любом языке и у каждого слова есть много синонимов, в том числе и заимствованных. А чтобы отличить суржик от украинского достаточно знать русский и украинский, а еще лучше и польский, хотя бы чуть - чуть. А потом рассуждать кто и от кого произошел. А хрущем называют не любого жука. Так называют майского жука. А перечисленные слова по украински пишутся так: олія, реве, злякався, рясно, доця, гарна, кохана, гуркує, вечеря, вечір, криниця, потилиця, дробина, стежця (стежка, стежинка, стежечка), скриня (скринька), лікар, ховати, півень, хрущ, хляскає і т.ін. Ну що дуже відрізняється від оригіналу? Я думаю англійську вивчити набагато складніше. Тому навчиться лише читати. В украинском языке "ы" пишется как "и"; русское "и", а украинское "і"; русское "е" украинское "є"; русское "э", а украинское "е". Также нет в украинском буквы Ё. Вместо неё - йо, или ьо. Разделительный мягкий знак не существует. Зато есть апостроф. А еще буква ї, которую ничем не заменишь в русском, например: Хочу їсти. Я написал бы русскими буквами, как Хочу йысты. Короче, ничего сложного нет.